Further Thoughts on Universal Translation

[This post is a continuation of a short essay I did for Asymptote Journal’s blog]

Learning a language is difficult, mediating between languages even more so. Not everyone has the time to think about these processes, much less represent them in a rigorous way. These are rather banal observations, but they should be taken into consideration discussing translation and its fictional representation. Not being gifted with much linguistic talent myself, having instantaneous translation is marvelously for keeping up-to-date on books and culture around the world.

I suppose that gets to the heart of why “universal translation” is such an appealing trope. We can just avoid the intricacies of translation entirely. Linguists and other scholars with a professional can devote time in analyzing language as language—others not so much. Outside of novels specifically on that subject, fussing with the ins-and-outs of contacting an alien civilization tends to bog narratives down, especially in longer works.

While I found Lem’s His Master’s Voice intellectually compelling, the dry, essayistic style made it difficult to sustain interest. Alien languages don’t have to be boring. But it takes an ear for style as well as a technical mind to make the subject come to life. Borges, especially, in “Tlön, Uqbar, Orbis Tertius,” treats linguistic subjects with appropriate concision, and much more vividly as well.


Universal Translation/A Message From Space

First Edition Cover of His Master’s Voice

My newest column is online now at Asymptote Journal’s blog. It’s a short introduction to the subject of translation as imagined through “message from space” novels, a common subgenre concerning hypothetical difficulties in translating a message sent by extraterrestrials. Discussed are works by Carl Sagan, Stanislaw Lem, and an interesting book-length analysis of science fiction by Kingsley Amis with the great title New Maps of Hell.

You can read the rest of my work at Asymptote here.