[This post is a continuation of a short essay I did for Asymptote Journal’s blog]
Learning a language is difficult, mediating between languages even more so. Not everyone has the time to think about these processes, much less represent them in a rigorous way. These are rather banal observations, but they should be taken into consideration discussing translation and its fictional representation. Not being gifted with much linguistic talent myself, having instantaneous translation is marvelously for keeping up-to-date on books and culture around the world.
I suppose that gets to the heart of why “universal translation” is such an appealing trope. We can just avoid the intricacies of translation entirely. Linguists and other scholars with a professional can devote time in analyzing language as language—others not so much. Outside of novels specifically on that subject, fussing with the ins-and-outs of contacting an alien civilization tends to bog narratives down, especially in longer works.
While I found Lem’s His Master’s Voice intellectually compelling, the dry, essayistic style made it difficult to sustain interest. Alien languages don’t have to be boring. But it takes an ear for style as well as a technical mind to make the subject come to life. Borges, especially, in “Tlön, Uqbar, Orbis Tertius,” treats linguistic subjects with appropriate concision, and much more vividly as well.